An overview of Western Pantar [home]

Sample text

The following text sample was recorded by Amos Mau Ribu on 26 Sept 2006 in Puntaru. It tells the history of the Tubbe people's exile/escape from Tonu Burung, the Bird's Head of Alor Island. The entire recording is approximately 17 minutes long. The text is presented here in raw Shoebox interlinear format, and many of the glosses and translations remain tentative.


\ref tonu 001
\t Tubbe gai      ir     Tonu Burung.
\m Tubbe gai      ir     Tonu Burung.
\gn T.    3SG.POSS tempat T.B.
\ge T.    3SG.POSS place  T.B.

\fn Tubbe punya tanah air Tonu Burung
\fe The homeland of Tubbe (people) is Tonu Burung

\ref tonu 002
\t duang ai       gaddi gatta,
\m duang ai       gaddi gatta
\gn ular  **       buat  sudah
\ge snake 4SG.POSS do    SEQ

\fn ular punya buat sehingga
\fe a snake bothered us until

\ref tonu 003
\t ning        Tonu Burung si   gatipping    biring.
\m ning        Tonu Burung si   ga-  tipping biring
\gn kami        T.   B.     ini  3SG- bangkit lari
\ge 1PL:EXC:AGT T.   B.     this 3SG- get_up  run

\fn kami bangun lari dari Tonu Burung
\fe we got up and left Tonu Burung.

\ref tonu 004
\t gai      wang  nabirang    hang    haluapi.
\m gai      wang  na-  birang hang    haluapi
\gn 3SG.POSS ada   1SG- bicara engkau  dengar
\ge 3SG.POSS exist 1SG- speak  2SG:AGT hear

\fn saya ceritakan, engkau dengarkan
\fe I will talk about it, you listen

\ref tonu 005
\t Raya  Kalabasi garu         Ta'ang Lula.
\m raya  Kalabasi ga-  -ru     Ta'ang Lula
\gn raja  Kalabahi 3SG- -isteri T.L.
\ge chief Kalabahi 3SG- -wife   T.L.

\fn Raja Kalabahi's punya isteri (bernama) Ta'ang Lulu
\fe Chief Kalabahi's wife (named) Ta'ang Lulu

\ref tonu 006
\t gai      tabang alaku ginnu     Duinni Maggangkala.
\m gai      tabang alaku ga-  innu Duinni Maggangkala
\gn 3SG.POSS budak  dua   3SG- nama D.M.
\ge 3SG.POSS slave  two   3SG- name D.M.

\fn punya dua budak bernama Duinni - Maggangkala
\fe had two slaves named Duinni - Maggangkala

\ref tonu 007
\t Raya  Kalabasi ai       tabang Duinni Maggangkala itu      dia
\m raya  Kalabasi ai       tabang Duinni Maggangkala itu      dia
\gn raja  Kalabahi **       budak  D.M.               bersama  pergi
\ge chief Kalabahi 4SG.POSS slave  D.M.               together go

\t bunni  maggar.
\m bunni  maggar
\gn kebun  berkebun
\ge garden garden

\fn Raja Kalabahi sama budaknya pergi kerja kebun
\fe Chief Kalabahi went to work in the garden with this slaves

\ref tonu 008
\t ging    bunni  maggar-maggar,
\m ging    bunni  maggar   maggar
\gn mereka  kebun  berkebun berkebun
\ge 3PL:AGT garden garden   garden

\fn mereka kerja kebun
\fe they worked in the garden

\ref tonu 009
\t gis               massa  gaume    sisang,
\m gi       -s       massa  gaume    sisang
\gn ***      -perut   lapar  di_dalam haus
\ge 3PL.POSS -stomach hungry inside   thirsty

\fn mereka lapar dan haus
\fe they were hungrey and thirsty

\ref tonu 010
\t Raya  Kalabasi gang    ai       tabang Duinni Maggangkala gitikang     ma
\m raya  Kalabasi gang    ai       tabang Duinni Maggangkala gi-   tikang ma
\gn raja  Kalabahi dia     4TGL.PSF budak  D.M.               3JMK- suruh  datang
\ge chief Kalabahi 3SG:AGT 4SG.POSS slave  D.M.               3PL-  order  come

\t kuba    gai       ma'a  me.
\m kuba    gai       ma'a  me
\gn bidan   3TGL.POSS pondok LOC
\ge midwife 3SG.POSS  hut   LOC

\fn Raja Kalabasi suruh budaknya datang di pondok isterinya
\fe Chief Kalabasi ordered his slaves to come to the hut of his wife

\ref tonu 011
\t Kuba      ga'asang:
\m kuba      ga-  asang
\gn nenek     3SG- katakan
\ge old_woman 3SG- say

\fn nenek katakan,
\fe the old woman said,

\ref tonu 012
\t "Niu,
\m n-   -iu
\gn 1SG- -ibu
\ge 1SG- -mother

\fn "ibu,
\fe "mother,

\ref tonu 013
\t ning        nir              nitu              nis               massa  kanna   ga    ba,
\m ning        ni-      -r      ni-      itu      ni-      -s       massa  kanna   ga    ba
\gn kami        ***-     -dengan ***-     bersama  ***-     -perut   lapar  sudah   sudah ***
\ge 1PL:EXC:AGT 1PL:EXC- -with   1PL:EXC- together 1PL:EXC- -stomach hungry already PERF  REL

\fn kami bersama sudah lapar
\fe we all are already hungry
\fe

\ref tonu 014
\t niu          tang gar    niwa           maum      bunni  gaum
\m n-   -iu     tang gar    ni-      wa    mau   me  bunni  gaume
\gn 1SG- -ibu    atas dengan ***-     pergi sana  LOC kebun  di_dalam
\ge 1SG- -mother on   with   1PL:EXC- go    there LOC garden inside

\t nina."
\m ni-      na
\gn ***-     makan
\ge 1PL:EXC- eat

\fn "kami punya makanan kami bawa pergi makan di kebun"
\fe "we will bring our food to the garden to eat"

\ref tonu 015
\t allang,
\m allang
\gn lalu
\ge then

\fn lalu
\fe then

\ref tonu 016
\t Kuba      Ta'ang Lula gang    asang:
\m kuba      Ta'ang Lula gang    asang
\gn nenek     T.L.        dia     katakan
\ge old_woman T.L.        3SG:AGT say

\fn Nenek Ta'ang Lula katakan,
\fe Old woman Ta'ang Lula sadi,

\ref tonu 017
\t "O, 
\fn "O
\fe "oh,

\ref tonu 018
\t anapala,
\m anapala
\gn tadi
\ge earlier

\fn tadi
\fe earlier

\ref tonu 019
\t iar           gang    ma     sigam                  hori
\m '-    -iar    gang    ma     sigamme                hori
\gn 4TGL- -bapak  dia     datang di_sini(tidak_dilihat) makan
\ge 4SG-  -father 3SG:AGT come   this_here(not_visible) eat_(meal)

\t kannab         iwwa        ya.
\m kanna      ba  i-    wa    ya
\gn sudah      *** ada-  pergi sebab
\ge already    REL PERF- go    because

\fn
\fe

\ref tonu 020
\t as   tang huttang gar    iwwa?"
\m as   tang huttang gar    i-    wa
\gn juga atas nasi    rgi    ada-  pergi
\ge also on   rice    with   PERF- go

\fn
\fe

\ref tonu 021
\t "Niu         kauwa ai       ning        hori       yedda."
\m n-   -iu     kauwa ai       ning        hori       yedda
\gn 1SG- -ibu    tidak **       kami        makan      belum
\ge 1SG- -mother NEG   4SG.POSS 1PL:EXC:AGT eat_(meal) not_yet

\fn "Ibu, tidak, kami belum makan."
\fe "Mother, no, we haven't eaten yet."

\ref tonu 022
\t "O, hiar          gang    hir              hoga    birang.
\m *** hi-   -iar    gang   hhi       -r      oga    birang
\gn *** 2JMK- -bapak  dia     2JMK.PL  -dengan dusta   bicara
\ge *** 2PL-  -father 3SG:AGT 2PL.POSS -with   untruth speak

\fn "O, bapak omong kosong dengan kamu"
\fe "Oh, father is not telling the truth with you"

\ref tonu 023
\t hiar          gang    hori       kanna   ba  iwwa."
\m hi-   -iar    gang    hori       kanna   ba  i-    wa
\gn 2JMK- -bapak  dia     makan      sudah   *** ada-  pergi
\ge 2PL-  -father 3SG:AGT eat_(meal) already REL PERF- go

\fn "bapak sudah makan baru dia ada pergi"
\fe

\ref tonu 024
\t Tabang Duinni Maggangkala ging    ma     wenang Kalabasi bunni
\m tabang Duinni Maggangkala ging    ma     wenang Kalabasi bunni
\gn budak  D.M.               mereka  datang bapak  Kalabahi kebun
\ge slave  D.M.               3PL:AGT come   mister Kalabahi garden

\t gaum     ga'asang:
\m gaume    ga-  asang
\gn di_dalam 3SG- katakan
\ge inside   3SG- say

\fn Budak Duinni Maggangkala datang beritahu Bapak Kalabasi di kebun,
\fe The slaves Duinni Maggangkala came to the garden to inform Kalabasi

\ref tonu 025
\t "Niar,       ning        wa    allang,
\m na-  -iar    ning        wa    allang
\gn 1SG- -bapak  kami        pergi lalu
\ge 1SG- -father 1PL:EXC:AGT go    then

\fn "Bapak, kami pergi na"
\fe "Father, we went"

\ref tonu 026
\t niu          asang,
\m n-   -iu     asang
\gn 1SG- -ibu    katakan
\ge 1SG- -mother say

\fn "ibu bilang"
\fe "mother said"

\ref tonu 027
\t hang    hori       kanna   ba  imma         allang hai."
\m hang    hori       kanna   ba  i-    ma     allang hai
\gn engkau  makan      sudah   BA  ada-  datang lalu   ko
\ge 2SG:AGT eat_(meal) already REL PERF- come   then   DISC

\fn "engkau sudah makan, jadi ada datang bilang"
\fe "you had already eaten, so we came to ask"

\ref tonu 028
\t Kuba        ga'ai    tar       asang:
\m kuba        ga'ai    tar       asang
\gn nenek       3TGL.BEN bagaimana katakan
\ge grandmother 3SG.BEN  whatever  say

\fn "kenapa ibu bilang begitu"
\fe "why did mother say that"

\ref tonu 029
\t "naing  yer   hori       kauwa ba  nimising           saiga ya.
\m naing   yer   hori       kauwa ba  na-   i-    mising saiga ya
\gn saya    masih makan      tidak BA  1TGL- ada-  duduk  ini   untuk
\ge 1SG:PAT still eat_(meal) NEG   REL 1SG-  PERF- sit    this  CONJ

\fn saya belum makan, jadi karena itu ada duduk di sini
\fe I haven't yet eaten, that's why I have been sitting here

\ref tonu 030
\t olo     wa    huttang asang   nang    hori       kanna?"
\m olo     wa    huttang asang   nang    hori       kanna
\gn katanya pergi nasi    katakan saya    makan      sudah
\ge DISC    go    rice    say     1SG:ACT eat_(meal) already

\fn "bilang pergi makan, omong saya sudah makan?"
\fe "(she) said go eat, said I had already eaten?"

\ref tonu 031
\t gai       ir        lera.
\m gai       ir        lera
\gn 3TGL.POSS keadaan   terang
\ge 3SG.POSS  condition light

\fn pada siang
\fe in the middle of the day

\ref tonu 032
\t ging    iwenung         as   tang    ma     bunni  maggar.
\m ging    i-      wenung  as   tang    ma     bunni  maggar
\gn mereka  mereka- kembali juga lagi    datang kebun  berkebun
\ge 3PL:AGT 4PL-    return  also further come   garden garden

\fn mereka kembali, lagi datang kerja kebun
\fe then returned, then later came to work in the garden

\ref tonu 033
\t as   was      tang,
\m as   was      tang
\gn juga matahari lagi
\ge also sun      further

\fn pada siang hari
\fe in the middle of the day

\ref tonu 034
\t Wenang      Kalabasi gang    ai       tabang alaku Duinni Maggangkala
\m wenang      Kalabasi gang    ai       tabang alaku Duinni Maggangkala
\gn kakek       Kalabahi dia     4TGL.PSF budak  dua   D.M.
\ge grandfather Kalabahi 3SG:AGT 4SG.POSS slave  two   D.M.

\t as   tang    giuwang       wa    Kuba        ga'asang
\m as   tang    gi-   hauwang wa    kuba        ga-   asang
\gn juga lagi    3JMK- suruh   pergi nenek       3TGL- katakan
\ge also further 3PL-  order   go    grandmother 3SG-  say

\fn Wenang Kalabasi dengan dua budaknya Duinni Maggangkala suruh mereka pergi lagi ke nenek
\fe

\ref tonu 035
\t "Kuba,
\m kuba
\gn nenek
\ge grandmother

\fn (bilang) "Nenek"
\fe (they said) "Grandmother"

\ref tonu 036
\t ning        nis               massa  kannab      niar
\m ning        ni-      -s       massa  kanna   ba  na-   -iar
\gn kami        kami-    -perut   lapar  sudah   BA  1TGL- -bapak
\ge 1PL:EXC:AGT 1PL:EXC- -stomach hungry already REL 1SG-  -father

\t niuwang          nimma                 ganung saiga.
\m ni-      hauwang ni-      i-    ma     ganung saiga
\gn kami-    suruh   kami-    ada-  datang semua  ini
\ge 1PL:EXC- order   1PL:EXC- PERF- come   all    this

\fn "kami sudah lapar jadi bapak ada suruh kami datang"
\fe "we are hungry so father has ordered us to come"

\ref tonu 037
\t "O,
\fn
\fe

\ref tonu 038
\t anapala hiar          gang    ma     sigam
\m anapala hi-   -iar    gang    ma     sigamme
\gn tadi    2JMK- -bapak  dia     datang di_sini(tidak_dilihat)
\ge earlier 2PL-  -father 3SG:AGT come   this_here(not_visible)

\t hori       kannab      iwwa        ya
\m hori       kanna   ba  i-    wa    ya
\gn makan      sudah   BA  ada-  pergi sebab
\ge eat_(meal) already REL PERF- go    because

\fn "dari tadi bapakmu datang makan di sini baru ada pergi"
\fe "your father came here earlier and ate before he left""

\ref tonu 039
\t hang    'asang  hiar          gang,
\m hang    asang   hi-   -iar    gang
\gn engkau  katakan 2JMK- -bapak  dia
\ge 2SG:AGT say     2PL-  -father 3SG:AGT

\fn "kamu bilang bapakmu"
\fe "you say that your father"

\ref tonu 040
\t "hori      yadda?"
\m hori       yedda
\gn makan      belum, masih
\ge eat_(meal) not_yet

\fn "belum makan?"
\fe "hasn't not yet eaten?"

\ref tonu 041
\t O,  niu           kauwa hai, niar          asang,  'ang
\m *** n-    -iu     kauwa hai  na-   -iar    asang   ang
\gn *** 1TGL- -ibu    tidak ko   1TGL- -bapak  katakan dia
\ge *** 1SG-  -mother NEG   DISC 1SG-  -father say     4SG:AGT

\t hori       yadda   allang hai.
\m hori       yedda   allang hai
\gn makan      belum   lalu   ko
\ge eat_(meal) not_yet then   DISC

\fn "O, mama tidak, bapak katakan bahwa dia belum makan"
\fe "Oh, mother no, father said that he hadn't eaten yet"

\ref tonu 042
\t ba  hiar          ai       ara   hoga    birang ba  wa    ga'asang
\m ba  hi-   -iar    ai       ara   hoga    birang ba  wa    ga-   asang
\gn BA  2JMK- -bapak  4TGL.PSF besar dusta   bicara BA  pergi 3TGL- katakan
\ge REL 2PL-  -father 4SG.POSS large untruth speak  REL go    3SG-  say

\fn "Jadi bapakmu omong kosong"
\fe "Then your father is not telling the truth"

\ref tonu 043
\t tabang alaku Duinni Maggangkala ging    wa    wenang
\m tabang alaku Duinni Maggangkala ging    wa    wenang
\gn budak  dua   D.M.               mereka  pergi kakek
\ge slave  two   D.M.               3PL:AGT go    grandfather

\t bunni  gaum     ga'asang
\m bunni  gaume    ga-   asang
\gn kebun  di_dalam 3TGL- katakan
\ge garden inside   3SG-  say

\fn "Kedua budak Duinni Maggangkala pergi beritahui bapak di kebun"
\fe "the two slaves Duinni Maggangkala went to inform their father in the garden"

\ref tonu 044
\t "niar         ning        wa    allang niu           gang    asang
\m na-   -iar    ning        wa    allang n-    -iu     gang    asang
\gn 1TGL- -bapak  kami        pergi lalu   1TGL- -ibu    dia     katakan
\ge 1SG-  -father 1PL:EXC:AGT go    then   1SG-  -mother 3SG:AGT say

\t hang    hori       kanna   allang
\m hang    hori       kanna   allang
\gn engkau  makan      sudah   lalu
\ge 2SG:AGT eat_(meal) already then

\fn "Bapak, kami pergi na, mama bilang engkau sudah makan"
\fe "Father, we went, and mother said that you had already eaten"

\ref tonu 045
\t "hiu          sai   tabba  hoga    birang wala   sai
\m ha-   -iu     saina tabba  hoga    birang wala   saina
\gn 2TGL- -ibu    itu   sangat dusta   bicara tukang itu
\ge 2SG-  -mother that  very   untruth speak  person that

\fn "mama kamu itu paling omong kosong"
\fe "your mother is the biggest liar"

\ref tonu 046
\t tar       asang   wa    allang asang   ping        hori       kanna
\m tar       asang   wa    allang asang   ping        hori       kanna
\gn bagaimana katakan pergi lalu   katakan kita        makan      sudah
\ge whatever  say     go    then   say     1PL:INC:AGT eat_(meal) already

\fn "kenapa jadi pergi na, bilang kita sudah makan?
\fe "how can she go on saying that we have already eaten?"

\ref tonu 047
\t asang   ping        hori       kanna."
\m asang   ping        hori       kanna
\gn katakan kita        makan      sudah
\ge say     1PL:INC:AGT eat_(meal) already

\fn "katanya kita sudah makan"
\fe "saying that we have already eaten"

\ref tonu 048
\t Ping        hori       kauwab    pikalung                 ba  saiga
\m ping        hori       kauwa ba  pi-      kalung          ba  saiga
\gn kita        makan      tidak BA  kita-    ke_sana_ke_mari BA  ini
\ge 1PL:INC:AGT eat_(meal) NEG   REL 1PL:INC- here_and_there  REL this

\t ya      asang   ping        hori       kanna?
\m ya      asang   ping        hori       kanna
\gn sebab   katakan kita        makan      sudah
\ge because say     1PL:INC:AGT eat_(meal) already

\fn "kita belum makan yang ini 
\fe

\ref tonu 049
\t kaweni ing   gob  sigaddi.
\m kaweni ing   gabo sigaddi
\gn anak   kalau lalu begini
\ge child  if    CONJ like_this

\fn "anak-anak, kalau begitu, begini"
\fe "kids, in that case (let's do) like this"

\ref tonu 050
\t dalla    si   mom       bunni  as   pimaggar          ha.
\m dalla    si   mo    me  bunni  as   pi-      maggar   ha
\gn besok    ini  tanah LOC kebun  juga kita-    berkebun DISC
\ge tomorrow this earth LOC garden also 1PL:INC- garden   DISC

\fn "besok itu kita tetap kerja kebun"
\fe "tomorrow we will keep wokring in the garden"

\ref tonu 051
\t Aa, hing    ilaku        ma     maggar   gayang.
\m aa  hing    i-    alaku  ma     maggar   gayang
\gn ya  kamu    ada-  berdua datang berkebun jangan
\ge yes 2PL:AGT PERF- be_two come   garden   don't

\fn "ha, kamu berdua jangan datang kerja"
\fe "yeah, you two don't come to work"

\ref tonu 052
\t ta     hing    ganiaka
\m ta     hing    ga-   -niaka
\gn dulu   kamu    3TGL- -lihat
\ge before 2PL:AGT 3SG-  -see

\fn "supaya kamu lihat"
\fe "so that you can see"

\ref tonu 053
\t mari  halab    ma     sinam,
\m mari  hala ba  ma     sinamme
\gn siapa yang BA  datang di_situ(tidak_dilihat)
\ge who   FOC  REL come   that_there(not_visible)

\fn "siapa yang datang di situ"
\fe "whoever comes there"

\ref tonu 054
\t hiu           gatang        hori       kannab      iddiab
\m hi-   -iu     ga-   tang    hori       kanna   ba  i-    dia   ba
\gn 2JMK- -ibu    3TGL- di_atas makan      sudah   BA  ada-  pergi BA
\ge 2PL-  -mother 3SG-  on      eat_(meal) already REL PERF- go    REL

\fn sudah makan di ibumu baru pergi, jadi
\fe he already ate with your mother before he left, thus

\ref tonu 055
\t iar        gang    asang
\m '-    -iar    gang    asang
\gn 4TGL- -bapak  dia     katakan
\ge 4SG-  -father 3SG:AGT say

\fn bapak berkata
\fe father said,

\ref tonu 056
\t hi       hiu           gang    asang   nang    hori       kanna   asang   sai.
\m hi       hi-   -iu     gang    asang   nang    hori       kanna   asang   sai
\gn 2JMK.PL  2JMK- -ibu    dia     katakan saya    makan      sudah   katakan itu
\ge 2PL.POSS 2PL-  -mother 3SG:AGT say     1SG:ACT eat_(meal) already say     that

\fn "mama katakan bahwa saya sudah makan?"
\fe "your mother said that I'd already eaten?"

\ref tonu 057
\t Tabang alaku Duinni Maggangkala ging    araung     yattu
\m tabang alaku Duinni Maggangkala ging    a-   raung yattu
\gn budak  dua   D.M.               mereka  mau- naik  pohon
\ge slave  two   D.M.               3PL:AGT ASP- climb tree

\t ga'ung        mising.
\m ga-   -ung    mising
\gn 3TGL- -kepala duduk
\ge 3SG-  -head   sit

\fn kedua budak Duinni Maggangkala naik duduk di atas pohon
\fe the two slaves Duinni Maggangkala climbed up in a tree

\ref tonu 058
\t Yattu ga'ung        mising allang,
\m yattu ga-   -ung    mising allang
\gn pohon 3TGL- -kepala duduk  lalu
\ge tree  3SG-  -head   sit    then

\fn duduk di atas pohon bahwa
\fe sat up on top of the tree so that

\ref tonu 059
\t mising,
\m mising
\gn duduk
\ge sit

\fn duduk
\fe sitting

\ref tonu 060
\t ma'a   ya     saukang.
\m ma'a   ya     saukang
\gn pondok pada   pandang
\ge hut    toward watch

\fn lihat ke arah pondok
\fe looked out at the hut

\ref tonu 061
\t ma'a   ya     saukang saukang allang
\m ma'a   ya     saukang saukang allang
\gn pondok pada   pandang pandang lalu
\ge hut    toward watch   watch   then

\fn lihat-lihat ke arah pondok, lalu
\fe kept looking toward the hut until

\ref tonu 062
\t kauwa.
\m kauwa
\gn tidak
\ge NEG

\fn tidak,
\fe no way,

\ref tonu 063
\t iganiaka             ganung allang, halia Buom  Karakisi wala   si   ti'ang
\m i-      ga-   -niaka ganung allang  halia Buom Karakisi  wala   si   ti'ang
\gn mereka- 3TGL- -lihat semua  lalu    air   B.K.           tukang ini  tidur
\ge 4PL-    3SG-  -see   all    then    water B.K.           person this sleep

\t abolla iddia.
\m abolla i-    dia
\gn riak   ada-  pergi
\ge ripple PERF- go

\fn mereka lihat na, air Buom Karakisi itu ada tinggal beriak-riak
\fe they saw that, the water of Buom Karakisi was beginning to ripple

\ref tonu 064
\t ti'ang abolla.
\m ti'ang abolla
\gn tidur  riak
\ge sleep  ripple

\fn tetap riak
\fe it kept rippling

\ref tonu 065
\t iganiaka            ganung allang
\m i-      ga-  -niaka ganung allang
\gn mereka- 3SG- -lihat semua  lalu
\ge 4PL-    3SG- -see   all    then

\fn mereka semua lihat
\fe they saw that

\ref tonu 066
\t Duang ara   ye   araung     sinam                   halia ge'e    tang
\m duang ara   ye   a-   raung sinamme                 halia ge'e    tang
\gn ular  besar satu mau- naik  di_situ(tidak_dilihat)  air   pinggir di_atas
\ge snake large one  ASP- climb that_there(not_visible) water edge    on

\t iti'ang
\m i-    ti'ang
\gn ada-  tidur
\ge PERF- sleep

\fn seekor ular besar naik dari dalam air, tidur di pinggir sungai
\fe a big snake came out from the water and was sleeping beside the river

\ref tonu 067
\t asang   "O,"
\m asang   ***
\gn katakan ***
\ge say     ***

\fn satu katakan, "O"
\fe one said, "Oh"

\ref tonu 068
\t kalla, duang spaugu        ba
\m kalla  duang spaugu        ba
\gn kecil  ular  di_bawah_sana BA
\ge small  snake there_below   REL

\fn "teman, ular ada itu jadi"
\fe "friend, that's a snake there, thus"

\ref tonu 069
\t duang si   piganiaka             tame     adia       eh?
\m duang si   pi-      ga-   -niaka tame     a-   dia   ***
\gn ular  ini  kita-    3TGL- -lihat ke_mana  mau- pergi ***
\ge snake this 1PL:INC- 3SG-  -see   to_where ASP- go    ***

\fn "kita lihat ini ular, dia akan ke mana, ya?"
\fe "let's watch this snake and see where he goes, okay?"

\ref tonu 070
\t iganiaka             ganung allang,
\m i-      ga-   -niaka ganung allang
\gn mereka- 3TGL- -lihat semua  lalu
\ge 4PL-    3SG-  -see   all    then

\fn mereka lihat bahwa
\fe they saw that

\ref tonu 071
\t olo     duang kauwa ya     Raya  Kalabasi
\m olo     duang kauwa ya     raya  Kalabasi
\gn katanya ular  tidak pada   raja  Kalabahi
\ge DISC    snake NEG   toward chief Kalabahi

\fn bukanya ular, tapi Raja Kalabahi
\fe it was not a snake but rather Chief Kalabahi

\ref tonu 072
\t lama  gar    'iu             gallang  mia    raung
\m lama  gar    i-      -iu     gallang  mia    raung
\gn jalan dengan mereka- -ibu    cari     naik   naik
\ge walk  with   4PL-    -mother look_for ascend climb

\fn jalan pergi naik cari ibu mereka
\fe going up to look for their mother

\ref tonu 073
\t ing   gob  mising gong        wage
\m ing   gob  mising ga-   ong   wage
\gn kalau ***  duduk  3TGL- Vcomp tonton
\ge if    CONJ sit    3SG-  Vcomp watch

\fn lalu mereka duduk intip (mengawasi)
\fe then they sat and watch

\ref tonu 074
\t mia    'iu             gallang  ma'a   me
\m mia    i-      -iu     gallang  ma'a   me
\gn naik   mereka- -ibu    cari     pondok LOC
\ge ascend 4PL-    -mother look_for hut    LOC

\fn pergi kepada ibu mereka yang di pondok
\fe went to find their mother at the hut

\ref tonu 075
\t atau bla   me
\m atau bla   me
\gn (BI) rumah LOC
\ge or   house LOC

\fn atau di rumah
\fe or rather at the house

\ref tonu 076
\t ialaku        mising hori       kanna
\m i-      alaku mising hori       kanna
\gn mereka- dua   duduk  makan      sudah
\ge 4PL-    two   sit    eat_(meal) already

\fn mereka dua duduk makan selesai
\fe the two of them sat and finished their meal

\ref tonu 077
\t ai       ma'a   gaum
\m ai       ma'a   gaume
\gn 4TGL.PSF pondok di_dalam
\ge 4SG.POSS hut    inside

\fn dari pondoknya
\fe from in the hut

\ref tonu 078
\t aukung      ma     sing Raya  Kalabasi.
\m aukung      ma     sing raya  Kalabasi
\gn keluar      datang itu  raja  Kalabahi
\ge exit        come   that chief Kalabahi

\fn keluar datang iut Raja Kalabahi
\fe out came Chief Kalabahi

\ref tonu 079
\t tapi ai       ma'am      tang    golang  diakang sing
\m tapi ai       ma'a   me  tang    golang  diakang sing
\gn (BI) 4TGL.PSF pondok LOC di_atas pulang  turun   itu
\ge but  4SG.POSS hut    LOC on      go_home descend that

\t iganiaka             allang duang
\m i-      ga-   -niaka allang duang
\gn mereka- 3TGL- -lihat lalu   ular
\ge 4PL-    3SG-  -see   then   snake

\fn tapi dia dari pondok kembali turun itu mereka lihat adalah ular
\fe but coming back down out of the hut they say a snake

\ref tonu 080
\t Duang ara   ye   toggo      ara   ye   idiakang
\m duang ara   ye   toggo      ara   ye   i-    diakang
\gn ular  besar satu ular_sawah besar satu ada-  turun
\ge snake large one  python     large one  PERF- descend

\fn seekor ular besar, ular sawah, ada turun
\fe a big snake, a big python, descended

\ref tonu 081
\t Diakang diakang halia bang     sinam                   pia
\m diakang diakang halia bang     sinamme                 pia
\gn turun   turun   air   mata_air di_situ(tidak_dilihat)  turun
\ge descend descend water spring   that_there(not_visible) descend

\t idiakang.
\m i-    diakang
\gn ada-  turun
\ge PERF- descend

\fn turun, turun ke dalam sungai itu ada turun
\fe down, down, descended down into the river

\ref tonu 082
\t wakke alaku gaing   sing biring ma     wenang      Kalabasi
\m wakke alaku gaing   sing biring ma     wenang      Kalabasi
\gn anak  dua   dia     itu  lari   datang kakek       Kalabahi
\ge child two   3SG:PAT that run    come   grandfather Kalabahi

\t ga'asang,
\m ga-   asang
\gn 3TGL- katakan
\ge 3SG-  say

\fn dua anak itu lari datang beritahu kepada bapak Kalabahi
\fe the two kids ran down to inform Kalabahi

\ref tonu 083
\t "Niar,
\m na-   -iar
\gn 1TGL- -bapak
\ge 1SG-  -father

\fn "Bapak,"
\fe "father"

\ref tonu 084
\t ning        ganiaka      kanna"
\m ning        ga-   -niaka kanna
\gn kami        3TGL- -lihat sudah
\ge 1PL:EXC:AGT 3SG- -see   already

\fn "kami sudah lihat"
\fe "we have already seen"

\ref tonu 085
\t ning        ganiaka      allang duang ara   ye   ba
\m ning        ga-   -niaka allang duang ara   ye   ba
\gn kami        3TGL- -lihat lalu   ular  besar satu BA
\ge 1PL:EXC:AGT 3SG-  -see   then   snake large one  REL

\fn kami lihat ada seekor ular besar yang
\fe we saw a big snake which

\ref tonu 086
\t halia gaum     sing iraung
\m halia gaume    sing i-    raung
\gn air   di_dalam itu  ada-  naik
\ge water inside   that PERF- climb

\fn keluar naik dari dalam air
\fe came up out of the water

\ref tonu 087
\t raung halia ge'e    tang    ti'ang niganiaka             allang haing   ba
\m raung halia ge'e    tang    ti'ang ni-      ga-   -niaka allang haing   ba
\gn naik  air   pinggir di_atas tidur  kami-    3TGL- -lihat lalu   engkau  BA
\ge climb water edge    on      sleep  1PL:EXC- 3SG-  -see   then   2SG:PAT REL

\fn kami lihat naik tidur di pinggir sungai itu, adalah engkau yang
\fe we saw it come up and sleep by the river, it was you who

\ref tonu 088
\t haliam    inatar
\m halia me  i-    natar
\gn air   LOC ada-  berdiri
\ge water LOC PERF- stand

\fn ada berdiri di dalam air
\fe was standing in the water

\ref tonu 089
\t Lama  raung doum         niu              gatang
\m lama  raung daume        ni-      -iu     ga-   tang
\gn jalan naik  di_atas_sana kami-    -ibu    3TGL- di_atas
\ge walk  climb there_above  1PL:EXC- -mother 3SG-  on

\fn jalan naik ke ibu kami
\fe going up to our mother

\ref tonu 090
\t hori       kanna   ai       ma'am      aukung ma     sing, Raya  Kalabasi
\m hori       kanna   ai       ma'a   me  aukung ma     sing  raya  Kalabasi
\gn makan      sudah   4TGL.PSF pondok LOC keluar datang itu   raja  Kalabahi
\ge eat_(meal) already 4SG.POSS hut    LOC exit   come   that  chief Kalabahi

\t niar          haing.
\m na-   -iar    haing
\gn 1TGL- -bapak  engkau
\ge 1SG-  -father 2SG:PAT

\fn setelah makan dia keluar datang itu Raja Kalabahi engkau bapak
\fe after he ate he came out as you, father, Chief Kalabahi

\ref tonu 091
\t tapi ai       doum         ma     diakang sing
\m tapi ai       daume        ma     diakang sing
\gn (BI) 4TGL.PSF di_atas_sana datang turun   itu
\ge but  4SG.POSS there_above  come   descend that

\fn tapi dia dari atas turun itu (sebagai)
\fe but he came down from above as

\ref tonu 092
\t Duang,
\m duang
\gn ular
\ge snake

\fn ular
\fe a snake.

\ref tonu 093
\t Duang ba  lau      diakang halia Buom  Karakisi ippia
\m duang ba  lau      diakang halia Buom Karakisi  i-    pia
\gn ular  BA  gonggong turun   air   B.K.           ada-  turun
\ge snake REL growl    descend water B.K.           PERF- descend

\fn ular yang merayap turun masuk ke dalam sungai Buom Karakisi
\fe a snake which crawled down and went into the river Buom Karakisi.

\ref tonu 094
\t kaweni ing   gob  taddi  dalla    si   hinam      pigaddi
\m kaweni ing   gabo taddi  dalla    si   hinani me  pi-      gaddi
\gn anak   kalau lalu kenapa besok    ini  apa    LOC kita-    buat
\ge child  if    CONJ why    tomorrow this what   LOC 1PL:INC- do

\fn "anak-anak, kalau begitu bagaimana besok kita buat apa?"
\fe "children, in that case how about tomorrow we do something?"

\ref tonu 095
\t kauwa, dalla    saiga si   ping         bugging       lu'ung
\m kauwa  dalla    saiga si   ping         bugging       lu'ung
\gn tidak  besok    ini   ini  kita         pohon_lintang potong
\ge NEG    tomorrow this  this 1PL:INC:AGT  felled_tree   cut

\fn "tidak, besok kita potong kayu lintang"
\fe "tomorrow we will cut some obtructing trees"

\ref tonu 096
\t bugging       lu'ung
\m bugging       lu'ung
\gn pohon_lintang potong
\ge k.o._tree     cut

\fn "potong kayu lintang"
\fe "cut some obstructing trees"

\ref tonu 097
\t bugging       lu'ung kanna   yadda   maiyang gayang
\m bugging       lu'ung kanna   yadda   maiyang gayang
\gn pohon_lintang potong sudah   belum   taruh   jangan
\ge felled_tree   cut    already not_yet put     don't

\fn "potong kayu lintang habis, jangan dulu taruh pulang"
\fe "after cutting the obstructing trees, don't put them down"

\ref tonu 098
\t maiyang gayang, duang si   gang    araung     hiu           gallang
\m maiyang gayang  duang si   gang    a-   raung hi-   -iu     gallang
\gn taruh   jangan  ular  ini  dia     mau- naik  2JMK- -ibu    cari
\ge put     don't   snake this 3SG:AGT ASP- climb 2PL-  -mother look_for

\fn "jangan taruh, ular itu mau naik kepada ibu kami"
\fe "don't put them down, that snake is going to go up to our mother"

\ref tonu 099
\t ma'am      immia?
\m ma'a   me  i-    mia
\gn pondok LOC ada-  naik
\ge hut    LOC PERF- ascend

\fn "pergi ke pondok?"
\fe "go to the hut?"

\ref tonu 100
\t ing   gob  ping        mulai bugging       sing halia bang     maiyang
\m ing   gabo ping        mulai bugging       sing halia bang     maiyang
\gn kalau lalu kita        (BI)  pohon_lintang itu  air   mata_air taruh
\ge if    CONJ 1PL:INC:AGT begin felled_tree   that water spring   put

\t araung     sampai ma'a   gapang
\m a-   raung sampai ma'a   gapang
\gn mau- naik  (BI)   pondok dekat
\ge ASP- climb until  hut    near

\fn "maka kita mulai taruh kayu lintang itu dari mata air naik sampi dekat pondok"
\fe "then we will start to place that obstructing trees from the water source up to near the hut"

\ref tonu 101
\t yo,
\m yo
\gn ya
\ge yes

\fn ya
\fe yes

\ref tonu 102
\t gai       tabang marung ging    wang  yawang ing   gob  yo.
\m gai       tabang marung ging    wang  yawang ing   gabo yo
\gn 3TGL.POSS budak  jamak  mereka  ada   setuju kalau lalu ya
\ge 3SG.POSS  slave  plural 3PL:AGT exist agree  if    CONJ yes

\fn budaknya setuju, maka, "ya"
\fe his slaves agreed, so, "yes"

\ref tonu 103
\t dalla    ta     sinaddi   pigaddi        ba.
\m dalla    ta     sinaddi   pi-      gaddi ba
\gn besok    dulu   begitu    kita-    buat  BA
\ge tomorrow before like_that 1PL:INC- do    REL

\fn "besok baru kita lakukan"
\fe "we will do it tomorrow"

\ref tonu 104
\t dalla    mabu     gaing   sing,
\m dalla    mabu     gaing   sing
\gn besok    subuh    dia     itu
\ge tomorrow twilight 3SG:PAT that

\fn besok paginya itu
\fe tomorrow morning

\ref tonu 105
\t bugging       lu'ung kanna   gob  unning   maiyang ti'ang
\m bugging       lu'ung kanna   gabo unning   maiyang ti'ang
\gn pohon_lintang potong sudah   lalu sembunyi taruh   tidur
\ge felled_tree   cut    already CONJ hide     put     sleep

\fn kayu lintang dipotong habis baru sembunyi taruh
\fe cut up a felled trees and hide them away

\ref tonu 106
\t ti'ang, was      tang    allang duang ara   wala   si   as   halia
\m ti'ang  was      tang    allang duang ara   wala   si   as   halia
\gn tidur   matahari di_atas lalu   ular  besar tukang ini  juga air
\ge sleep   sun      on      then   snake large person this also water

\t bang     as   middang            araung      ga.
\m bang     as   middang            a-    raung ga
\gn mata_air juga kembali_dari_bawah 4TGL- naik  sudah
\ge spring   also return_from_below  4SG-  climb PERF

\fn tinggal, pada siang hari, ular besarnya itu naik lagi dari mata air
\fe then, in the daytime the big snake rose again from the spring

\ref tonu 107
\t gang    mia    raung
\m gang    mia    raung
\gn dia     naik   naik
\ge 3SG:AGT ascend climb

\fn dia naik
\fe it climbed up

\ref tonu 108
\t 'iu             gallang  ma'am      as   blam      iwwa
\m i-      -iu     gallang  ma'a   me  as   bla   me  i-      wa
\gn mereka- -ibu    cari     pondok LOC juga rumah LOC mereka- pergi
\ge 4PL-    -mother look_for hut    LOC also house LOC 4PL-    go

\fn cari ibu mereka di pondok, ada pergi ke rumah
\fe to look for their mother at the hut, went to the house

\ref tonu 109
\t ga    ging    mulai bugging       sing gar    ma     maiyang ga
\m ga    ging    mulai bugging       sing gar    ma     maiyang ga
\gn sudah mereka  (BI)  pohon_lintang itu  dengan datang taruh   sudah
\ge PERF  3PL:AGT begin felled_tree   that with   come   put     PERF

\fn mereka mulai membawakan kayu lintang itu
\fe they started to bring the felled trees

\ref tonu 110
\t maiyang araung     sampe  ma'a   gapang
\m maiyang a-   raung sampe  ma'a   gapang
\gn taruh   mau- naik  sampai pondok dekat
\ge put     ASP- climb until  hut    near

\fn taruh naik sampai dekat pondok
\fe placed them all they way up to the hut.

\ref tonu 111
\t Raya  Kalabasi si   gang    aukung 'iu             gatang        hori
\m raya  Kalabasi si   gang    aukung i-      -iu     ga-   tang    hori
\gn raja  Kalabahi ini  dia     masuk  mereka- -ibu    3TGL- di_atas makan
\ge chief Kalabahi this 3SG:AGT enter  4PL-    -mother 3SG-  on      eat_(meal)

\t kalung          kanna
\m kalung          kanna
\gn ke_sana_ke_mari sudah
\ge here_and_there  already

\fn Raja Kalabahi itu masuk pada mama makan minum habis
\fe Chief Kalabahi went in to mother and ate and drank his fill

\ref tonu 112
\t aukung ma     hos     wang  adiakang     iganiaka             allang
\m aukung ma     hos     wang  a-   diakang i-      ga-   -niaka allang
\gn masuk  datang luar    ada   mau- turun   mereka- 3TGL- -lihat lalu
\ge enter  come   outside exist ASP- descend 4PL-    3SG-  -see   then

\t duang
\m duang
\gn ular
\ge snake

\fn keluar datang di luar mau turun, mereka lihat ular
\fe come out to go down, they saw a snake

\ref tonu 113
\t gagab     ging    ilaku         mulai lu'ung ga
\m gaga  ba  ging    i-      alaku mulai lu'ung ga
\gn sudah BA  mereka  mereka- dua   (BI)  potong sudah
\ge PERF  REL 3PL:AGT 4PL-    two   begin cut    PERF

\fn sudah jadi mereka dua mulai potong
\fe so they started to cut up

\ref tonu 114
\t ilaku         bugging       ye   tang    igasorang        lu'ung
\m i-      alaku bugging       ye   tang    i-      gasorang lu'ung
\gn mereka- dua   pohon_lintang satu di_atas mereka- lintang  potong
\ge 4PL-    two   felled_tree   one  on      4PL-    cross    cut

\fn satu kayu lintang dia langgarnya mereka dua potong
\fe it went across one felled tree and they cut

\ref tonu 115
\t bugging       ye   tang    igasorang        ging    lu'ung
\m bugging       ye   tang    i-      gasorang ging    lu'ung
\gn pohon_lintang satu di_atas mereka- lintang  mereka  potong
\ge felled_tree   one  on      4PL-    cross    3PL:AGT cut

\fn satu kayu lintang dia langgarnya mereka dua potong
\fe it went across another felled tree and they cut

\ref tonu 116
\t bugging       ye   tang    igasorang        ging    lu'ung
\m bugging       ye   tang    i-      gasorang ging    lu'ung
\gn pohon_lintang satu di_atas mereka- lintang  mereka  potong
\ge felled_tree   one  on      4PL-    cross    3PL:AGT cut

\fn satu kayu lintang dia langgarnya mereka dua potong
\fe it went across another felled tree and they cut

\ref tonu 117
\t lu'ung lu'ung lu'ung sampe
\m lu'ung lu'ung lu'ung sampe
\gn potong potong potong sampai
\ge cut    cut    cut    until

\fn potong, potong, potong, sampai
\fe cut, cut, cut, until

\ref tonu 118
\t kanna
\m kanna
\gn sudah
\ge already

\fn habis
\fe completely

\ref tonu 119
\t baggur tanapa ging    lu'ung kanna   ga'ung        ki
\m baggur tanapa ging    lu'ung kanna   ga-   -ung    ki
\gn badan  antero mereka  potong sudah   3TGL- -kepala
\ge body   entire 3PL:AGT cut    already 3SG-  -head

\t halia Buom   Karakisi sim      ippia
\m halia Buom Karakisi   si   me  i-    pia
\gn air   B.K.            ini  LOC ada-  turun
\ge water B.K.            this LOC PERF- descend

\fn badan antero mereka ada potong habis, tapi kepalanya ada turun ke dalam air Buom Karakisi
\fe they cut its whole body apart but its head fell down into Buom Karakisi

\ref tonu 120
\t ging    biring wa    wenang      ga'asang
\m ging    biring wa    wenang      ga-   asang
\gn mereka  lari   pergi kakek       3TGL- katakan
\ge 3PL:AGT run    go    grandfather 3SG-  say

\fn mereka lari pergi beritahui bapak
\fe they ran to tell father

\ref tonu 121
\t "duang ning        lu'ung gaterannang kanna   ga    ya"
\m duang  ning        lu'ung gaterannang kanna   ga    ya
\gn ular   kami        potong semua       sudah   sudah untuk
\ge snake  1PL:EXC:AGT cut    all         already PERF  CONJ

\fn "ular kami potong sekalian habis-habis"
\fe "we cut the snake up completely"

\ref tonu 122
\t "ga'ung       ki halia bang     ippia"
\m ga-   -ung    ki halia bang     i-    pia
\gn 3TGL- -kepala    air   mata_air ada-  turun
\ge 3SG-  -head      water spring   PERF- descend

\fn "kepalanya ada turun ke dalam air"
\fe "it's head went down into the water"

\ref tonu 123
\t "kaweni hing    wa    tang    migang"
\m kaweni  hing    wa    tang    migang
\gn anak    kamu    pergi di_atas dudukkan
\ge child   2PL:AGT go    on      set_down

\fn "anak-anak, kamu pergi masak (rebus)"
\fe "children, you go cook (boil)"

\ref tonu 124
\t kaweni ging    wa    lampasu ara   ye   sing gar
\m kaweni ging    wa    lampasu ara   ye   sing gar
\gn anak   mereka  pergi tacu    besar satu itu  dengan
\ge child  3PL:AGT go    ***     large one  that with

\t diakang ha
\m diakang ha
\gn turun   DISC
\ge descend DISC

\fn anak-anak pergi ambil sebuah tacu besar, bawa turun, lalu
\fe the children went to get a big pot and brought it down, then

\ref tonu 125
\t ra   biddi wang  kaking ha
\m ra   biddi wang  kaking ha
\gn api  tarik ada   bakar  DISC
\ge fire pull  exist burn   DISC

\fn lalu tarik api bakar
\fe then got a fire going
\nt note figurative use of fv:kaking, usually reserved for burning garbage, leaves, etc.

\ref tonu 126
\t halia me  pering duang sing pai   me  pering ga
\m halia me  pering duang sing pai   me  pering ga
\gn air   LOC tuang  ular  itu  iris  LOC tuang  sudah
\ge water LOC pour   snake that slice LOC pour   PERF

\fn air dituang, ular itu potong dimasukkan
\fe poured water in and put that cut up snake in

\ref tonu 127
\t 'ai      aloa middang            wala   sib      aloa
\m ai       aloa middang            wala   si   ba  aloa
\gn 4TGL.PSF buih kembali_dari_bawah tukang ini  BA  buih
\ge 4SG.POSS foam return_from_below  person this REL foam

\t middang            araung     sampe  habbang sing
\m middang            a-   raung sampe  habbang sing
\gn kembali_dari_bawah mau- naik  sampai kampung itu
\ge return_from_below  ASP- climb until  village that

\t mang  bannung
\m mang  bannung
\gn hanya tutupi
\ge only  surround

\fn punya mendidinya itu yang mendidi naik sampai kampung itu langsung ditutupi
\fe it boiled over until it rose and covered the village

\ref tonu 128
\t 'aing   tawa  ya     halia ya     kanna
\m aing    tawa  ya     halia ya     kanna
\gn ***     laut  pada   air   pada   sudah
\ge 4SG:PAT ocean toward water toward already

\fn dia jadi laut, jadi air sudah
\fe it became ocean, already became water

\ref tonu 129
\t patang     tipping
\m patang     tipping
\gn tidak_bisa bangun
\ge unable     wake_up

\fn tidak bisa, bangun sudah
\fe it's not possible, get up

\ref tonu 130
\t bawa   kas             wang  nattang ha
\m bawa   kas             wang  nattang ha
\gn tambur beduk           ada   pasang  DISC
\ge tambur k.o._large_drum exist fasten  DISC

\fn berdiri tambur dan beduk
\fe stood up a tambur and beduk

\ref tonu 131
\t kung,    kung, kung, kung, kung, kung
\m kung     kung  kung  kung  kung  kung
\gn ***      ***   ***   ***   ***   ***
\ge ONOM     ONOM  ONOM  ONOM  ONOM  ONOM

\fn
\fe (pounded) boom, boom, boom, boom, boom, boom

\ref tonu 132
\t biring ta     awa
\m biring ta     awa
\gn lari   dulu   hidup
\ge run    before alive

\fn lari selamat!
\fe run for your life!

\ref tonu 133
\t biring ta     awa
\m biring ta     awa
\gn lari   dulu   hidup
\ge run    before alive

\fn lari selamat!
\fe run for your life!

\ref tonu 134
\t biring ta     awa
\m biring ta     awa
\gn lari   dulu   hidup
\ge run    before alive

\fn lari selamat!
\fe run for your life!

\ref tonu 135
\t biring ta     awa
\m biring ta     awa
\gn lari   dulu   hidup
\ge run    before alive

\fn lari selamat!
\fe run for your life!

\ref tonu 136
\t biring.
\fn lari.
\fe run.

\ref tonu 137
\t biring der   ging    was      middang            gar    nala
\m biring der   ging    was      middang            gar    nala
\gn lari   lain  mereka  matahari kembali_dari_bawah dengan menuju
\ge run    other 3PL:AGT sun      return_from_below  with   head

\t iddia       ganung
\m i-    dia   ganung
\gn ada-  pergi semua
\ge PERF- go    all

\fn yang lain semua lari menuju ke arah matahari terbit (timur)
\fe the others all ran to the direction of the sunrise (east)

\ref tonu 138
\t ning        was      baulung gar    nala   niyang           ganung
\m ning        was      baulung gar    nala   ni-      yang    ganung
\gn kami        matahari tumbang dengan menuju kami-    turun   semua
\ge 1PL:EXC:AGT sun      fall    with   head   1PL:EXC- descend all

\fn kami ada turun ke arah matahari turun (barat)
\fe we went down to the direction of the sunset (west)

\ref tonu 139
\t ning        was      baulung gar    nala   yang    sing,
\m ning        was      baulung gar    nala   yang    sing
\gn kami        matahari tumbang dengan menuju turun   itu
\ge 1PL:EXC:AGT sun      fall    with   head   descend that

\fn kami semua ke arah matahari turun (barat)
\fe we all went to the direction of the sunset

\ref tonu 140
\t Kalondama,
\m ***
\gn ***
\ge ***

\fn Kalondama
\fe Kalondama

\ref tonu 141
\t Tubbe gra    hai   Dareamang araung      yang    Katang Tang Bela Tang
\m Tubbe gra    hai   Dareamang a-    raung yang    Katang Tang Bela Tang
\gn T.    dengan prahu D.        4TGL- naik  turun   K.T.B.T.
\ge T.    with   boat  D.        4SG-  climb descend K.T.B.T.

\fn dengan Tubbe [dan Mauta] menumpang perahu fi:Dareamang mendarat di Katang Tang Bela Tang (sekarang
Beang)
\fe and Tubbe [and Mauta] rode a canoe named fi:Dareamang to Katang Tang Bela Tang (now Beang)
\nt atau Halia Kai Talang sekarang

\ref tonu 142
\t raung Hauwe Banu'a         Mukkung me
\m raung Hauwe Banu'a Mukkung         me
\gn naik  H.B.M.                       LOC
\ge climb H.B.M.                       LOC

\fn naik ke Hauwe Banu'a Mukkung
\fe went up to Hauwe Banu'a Mukkung

\ref tonu 143
\t asang   Siarang Dai    Aname  Dai sinamme
\m asang   Siarang Dai Aname Dai     sinamme
\gn katakan S.D.A.D.                  di_situ(tidak_dilihat)
\ge say     S.D.A.D.                  that_there(not_visible)

\fn disebut: Siarang Dai - Aname Dai di situ,
\fe known as Siarang Dai - Aname Dai

\ref tonu 144
\t sinam                   ning        mulai sauke
\m sinamme                 ning        mulai sauke
\gn di_situ(tidak_dilihat)  kami        (BI)  lego-lego
\ge that_there(not_visible) 1PL:EXC:AGT begin lego-lego

\t yabe
\m yabe
\gn lingkaran_lego-lego_perempuan
\ge women's_lego-lego_circle

\fn di sana kami mulai lego-lego
\fe there we began to dance lego-lego

\ref tonu 145
\t sauke     yabe                          allang, horang
\m sauke     yabe                          allang  horang
\gn lego-lego lingkaran_lego-lego_perempuan lalu    ribut
\ge lego-lego women's_lego-lego_circle      then    make_noise

\t 'aing   patang     yanning 'aing   patang
\m aing    patang             aing    patang
\gn ***     tidak_bisa         ***     tidak_bisa
\ge 4SG:PAT unable             4SG:PAT unable

\fn pada lego-lego itu suara mereka tidak seirama, berhentinya mereka tidak searah
\fe for that lego-lego, their voices didn't all have the same tune, their rhythym was not all the same

\ref tonu 146
\t Lamma biring apa'ang,
\m Lamma biring a-    pa'ang
\gn L.    lari   4TGL- lain
\ge L.    run    4SG-  different

\fn Lamma lari tersendiri (terpisah)
\fe Lamma ran one way

\ref tonu 147
\t Kaka Mauta biring apa'ang
\m Kaka Mauta biring a-    pa'ang
\gn K.   M.    lari   4TGL- lain
\ge K.   M.    run    4SG-  different

\fn Mauta lari tersendiri (terpisah)
\fe Mauta ran another way

\ref tonu 148
\t Tubbe gang    biring araung
\m Tubbe gang    biring a-    raung
\gn T.    dia     lari   4TGL- naik
\ge T.    3SG:AGT run    4SG-  climb

\t Sare Buri  Ara tiddi
\m Sare Buri Ara  tiddi
\gn G._Sirung      ikat
\ge Mt._Sirung     tie

\fn Tubbe lari naik ke Sari Buri Ara (Gunung Sirung) bermukim
\fe Tubbe ran up to the area of Sari Buri Ara (Mt. Sirung)

\ref tonu 149
\t sinam             mising     tibbi    ara   ye   bau    me  aukung
\m sinamme           mising     tibbi    ara   ye   bau    me  aukung
\gn di_situ(tidak_dilihat) duduk kepiting besar satu lubang LOC masuk
\ge that_there(not_visible) sit  crab     large one  hole   LOC enter

\t ma
\m ma
\gn datang
\ge come

\fn tinggal di situ ada seekor kepiting besar keluar dari dalam lobang
\fe there a large crab came out of a hole

\ref tonu 150
\t wakke baleba toka gauwang       marung sing gang    biddi gar    dia
\m wakke baleba toka ga-   hauwang marung sing gang    biddi gar    dia
\gn anak  merah  boba 3TGL- suruh   jamak  itu  dia     tarik dengan pergi
\ge child red    yaws 3SG-  order   plural that 3SG:AGT pull  with

\t na    kanna
\m na    kanna
\gn makan sudah
\ge eat   already

\fn anak balita (kecil) yang kena penyakit bob, dia tarik bawa pergi makan habis
\fe and took away and ate a child suffering from yaws

\ref tonu 151
\t sinam,                  Tubbe gang    tipping biring
\m sinamme                 Tubbe gang    tipping biring
\gn di_situ(tidak_dilihat)  T.    dia     bangkit lari
\ge that_there(not_visible) T.    3SG:AGT get_up  run

\t diakang Kuang Bi Habbang Le
\m diakang Kuang Bi Habbang Le
\gn turun   K.B.H.L.
\ge descend K.B.H.L.

\fn di situ Tubbe bangun lari turun di Kuang Bi Habbang Le
\fe from there Tubbe got up and ran down to Kuang Bi Habbang Le

\ref tonu 152
\t sinam                   mising allang
\m sinamme                 mising allang
\gn di_situ(tidak_dilihat)  duduk  lalu
\ge that_there(not_visible) sit    then

\fn tinggal di situ, lalu
\fe they stayed there, then

\ref tonu 153
\t au               sauke     re     sauke
\m au               sauke     re     sauke
\gn belaleng         lego-lego burung lego-lego
\ge k.o._grasshopper lego-lego bird   lego-lego

\fn ada lego-lego belaleng, ada lego-lego burung
\fe there was a grasshopper dancing lego-lego, a bird dancing lego-lego

\ref tonu 154
\t Kuba        Wenang      ging    dia   bunni  maggar   kalung          allang
\m kuba        wenang      ging    dia   bunni  maggar   kalung          allang
\gn nenek       kakek       mereka  pergi kebun  berkebun ke_sana_ke_mari lalu
\ge grandmother grandfather 3PL:AGT go    garden garden   here_and_there  then

\fn orang tua pergi kerja kebun
\fe the adults went to work in the garden

\ref tonu 155
\t habbang mau   aname  horang     sauke-yabe
\m habbang mau   aname  horang     sauke     - yabe
\gn kampung sana  orang  ribut      lego-lego - lingkaran_lego-lego_perempuan
\ge village there person make_noise lego-lego - women's_lego-lego_circle

\fn di kampung sana orang ribut lego-lego
\fe back in the village people were making noise dancing lego-lego

\ref tonu 156
\t kuang     gong dilang      ir        mabu
\m kuang     gong dilang      ir        mabu
\gn moko      gong bunyi_keras keadaan   sore
\ge moko_drum gong harsh_sound condition afternoon

\fn moko dan gong bunyi sampai sore
\fe moko drum and gong made noise through to the afternoon

\ref tonu 157
\t Kuba        Wenang      ging    ma     wang  tanang
\m kuba        wenang      ging    ma     wang  tanang
\gn nenek       kakek       mereka  datang ada   tanya
\ge grandmother grandfather 3PL:AGT come   exist ask

\fn orang tua datang bertanya
\fe the adults came to ask about it

\ref tonu 158
\t "kaweni ning        dia   bunni  maggar   ha"
\m kaweni  ning        dia   bunni  maggar   ha
\gn anak    kami        pergi kebun  berkebun DISC
\ge child   1PL:EXC:AGT go    garden garden   DISC

\fn "anak-anak, sementara kami pergi kerja kebun,"
\fe "children, while we went to the work in the garden,"

\ref tonu 159
\t "mari mari  sing sauke-yabe?"
\m mari  mari  sing sauke     - yabe
\gn siapa siapa itu  lego-lego - lingkaran_lego-lego_perempuan
\ge who   who   that lego-lego - women's_lego-lego_circle

\fn "siapa itu yang lego-lego?"
\fe "who was it that was dancing lego-lego?"

\ref tonu 160
\t "O, Niu"
\fn "O, ibu,"
\fe "O, mother"

\ref tonu 161
\t "Au,             re,    gounung ma
\m au               re     gaunung ma
\gn belaleng         burung saja    datang
\ge k.o._grasshopper bird   just    come

\t sauke-yabe"
\m sauke     - yabe
\gn lego-lego - lingkaran_lego-lego_perempuan
\ge lego-lego - women's_lego-lego_circle

\fn "belaleng dan burung saja yang datang lego-lego"
\fe "it was just a grasshopper and a bird that came to dance lego-lego"

\ref tonu 162
\t au kaiyang                 sing raya  garu          ha
\m au                         sing raya  ga-   -ru     ha
\gn belaleng                   itu  raja  3TGL- -isteri DISC
\ge k.o._grasshopper           that chief 3SG-  -wife   DISC

\fn "belaleng itu sebagai isteri raja"
\fe

\ref tonu 163
\t aa, raya  gem         mallakai   saina ya
\m aa  raya  gaing   ba  mallakai   saina ya
\gn ya  raja  dia     BA  sj._burung itu   untuk
\ge yes chief 3SG:PAT REL k.o._bird  that  CONJ

\fn "aa, raja adalah "Mallakai" itu dan
\fe

\ref tonu 164
\t aa,
\fn ya
\fe yes

\ref tonu 165
\t aluakas     sing gang    tang    wab       saina
\m aluakas     sing gang    tang    wa    ba  saina
\gn burung_kuau itu  dia     di_atas pergi BA  itu
\ge pheasant    that 3SG:AGT on      go    REL that

\fn "burung kuau itu yang angkat pantun"
\fe "a pheasant who is leading the song"

\ref tonu 166
\t hi       pakaian  patti me  marung sing
\m hi       pakaian  patti me  marung sing
\gn 2JMK.PL  (BI)     peti  LOC jamak  itu
\ge 2PL.POSS clothing chest LOC plural that

\fn "pakaianmu yang di peti itu"
\fe "your clothing that was in the chest"

\ref tonu 167
\t hi       seng             bulu         wastola si
\m hi       seng             bulu wastola         si
\gn 2JMK.PL  sarong_perempuan adat                 ini
\ge 2PL.POSS women's_sarong   traditional          this

\fn "kamu punya sarong adat
\fe "your traditional sarong

\ref tonu 168
\t ging    wa    patti sakking me  isamar   kanna   gatta   diakang
\m ging    wa    patti sakking me  isamar   kanna   gatta   diakang
\gn mereka  pergi peti  buka    LOC berhias  sudah   sudah   turun
\ge 3PL:AGT go    chest open    LOC decorate already already descend

\t sauke-yabe
\m sauke     - yabe
\gn lego-lego - lingkaran_lego-lego_perempuan
\ge lego-lego - women's_lego-lego_circle

\fn mereka pergi buka peti berhias habis dan turun lego-lego
\fe they went and opened the chest and decorated themselves and went down to dance lego-lego

\ref tonu 169
\t ning        ning        pali   ning        gabiring     wa
\m ning        ning        pali   ning        ga-   biring wa
\gn kami        kami        takut  kami        3TGL- lari   pergi
\ge 1PL:EXC:AGT 1PL:EXC:AGT afraid 1PL:EXC:AGT 3SG-  run    go

\t ala    gaum     mising
\m ala    gaume    mising
\gn hutan  di_dalam duduk
\ge forest inside   sit

\fn kami, kami takut, kami lari dari itu pergi duduk di dalam hutan"
\fe we, we were afraid, we ran from there and went and stayed in the forest"

\ref tonu 170
\t Kuba        Wenang      marung asang
\m kuba        wenang      marung asang
\gn nenek       kakek       jamak  katakan
\ge grandmother grandfather plural say

\fn orang tua bilang (kepada raja mereka),
\fe the old people said (to their chief),

\ref tonu 171
\t "Ai, Raya,
\m aa   raya
\gn ya   raja
\ge yes  chief

\fn "Raja,
\fe "Chief,

\ref tonu 172
\t asang   Wenang      patang     ba  tar            pibiring        ta     hai
\m asang   wenang      patang     ba  ta-    -r      pi-      biring ta     hai
\gn katakan kakek       tidak_bisa BA  kita-  -dengan kita-    lari   dulu   ko
\ge say     grandfather unable     REL 1PAUC- -with   1PL:INC- run    before DISC

\fn katanya, "bapak, tidak bisa, jadi kita larikan diri dulu"
\fe saying, "sir, this isn't possible, so let run away from here"

\ref tonu 173
\t ya,
\fn (Raja setuju) "ya"
\fe (the chief agreed) "yes"

\ref tonu 174
\t "Ing akku pibiring ba"
\fn "baik kalau kita lari
\fe "fine, let's run

\ref tonu 175
\t diakang Ur Bunni Maliabbang me
\m diakang Ur Bunni Maliabbang me
\gn turun   U.B.M.              LOC
\ge descend U.B.M.              LOC

\fn "dan turun ke Ur Bunni Maliabbang"
\fe "and go down to Ur Bunni Maliabbang

\ref tonu 176
\t sinam                   ganiaka      allang 'ai      Tonu
\m sinamme                 ga-   -niaka allang ai       Tonu
\gn di_situ(tidak_dilihat)  3TGL- -lihat lalu   4TGL.PSF T.
\ge that_there(not_visible) 3SG-  -see   then   4SG.POSS T.

\t ir     Burung ir     gaddi
\m ir     Burung ir     gaddi
\gn tempat B.     tempat serperti
\ge place  B.     place  like

\fn keadaan itu dilihat seperti tempat asal Tonu Burung
\fe

\ref tonu 177
\t na    me  alaku was      kolang baulung
\m na    me  alaku was      kolang baulung
\gn makan LOC dua   matahari putar  tumbang
\ge eat   LOC two   sun      turn   fall

\fn makan dua kali sebelum matahari turun
\fe they ate two times before the sun went down

\ref tonu 178
\t ba'ai me  atiga hi    middang            gawenung
\m ba'ai me  atiga hi    middang            ga-   wenung
\gn minum LOC tiga  bulan kembali_dari_bawah 3TGL- ganti
\ge drink LOC three moon  return_from_below  3SG-  change

\fn minum tiga kali sebelum bulan terbit
\fe they drank three times before the moon came up and changed

\ref tonu 179
\t mising mising allang
\m mising mising allang
\gn duduk  duduk  lalu
\ge sit    sit    then

\fn duduk, duduk, lalu,
\fe sitting, sitting, then

\ref tonu 180
\t hinanib    ra   tong   ta     wang  la      tang    migang   'ina
\m hinani ba  ra   tong   ta     wang  la      tang    migang
\gn apa    BA  api  bakar  dulu   ada   periuk  di_atas dudukkan
\ge what   REL fire ignite before exist caldron on      set_down

\fn api apa yang mereka bisa bakar dulu baru mereka bisa masak makan
\fe what fire could they light in order to cook there food

\ref tonu 181
\t tipping ai       kapitang giuwang       dia   suaki   kukku ra
\m tipping ai       kapitang gi-   hauwang dia   suaki   kukku ra
\gn bangkit 4TGL.PSF kapten   3JMK- suruh   pergi ayam    kokok api
\ge get_up  4SG.POSS captain  3PL-  order   go    chicken crow  fire

\t bunna gallang
\m bunna gallang
\gn asap  cari
\ge smoke look_for

\fn bangun lalu suruh kapitannya pergi cari koko ayam dan asap ayam (cari tanda kampung) 
\fe got up and ordered their military to go look for crowing roosters and fire smoke (signs of a village)

\ref tonu 182
\t gallang  ma     allang wenang      ara   ye   imising
\m gallang  ma     allang wenang      ara   ye   i-    mising
\gn cari     datang lalu   kakek       besar satu ada-  duduk
\ge look_for come   then   grandfather large one  PERF- sit

\fn cari datang baru orang tua besar satu ada duduk
\fe they came looking before (they found) one big old man sitting

\ref tonu 183
\t wenang      sing ginnu      Unnu     Bau
\m wenang      sing ga-   innu Unnu Bau
\gn kakek       itu  3TGL- nama U.B
\ge grandfather that 3SG-  name U.B.

\fn bapak itu bernama Unnu Bau
\fe the man was named Unnu Bau

\ref tonu 184
\t "Wenang,
\fn "Bapak,"
\fe "Sir,"

\ref tonu 185
\t Ni           Raya  'ai      niuwang          ma     asang   hai
\m ni           raya  ai       ni-      hauwang ma     asang   hai
\gn 1JMK.EKS.PSF raja  4TGL.PSF kami-    suruh   datang katakan 2TGL.POSS
\ge 1PL.INC.POSS chief 4SG.POSS 1PL:EXC- order   come   say     2SG.POSS

\t ra   war     luppa   gar    niwa
\m ra   war     luppa   gar    ni-      wa
\gn api  menyala sedikit dengan kami-    pergi
\ge fire shine   little  with   1PL:EXC- go

\fn "Raja kami menyuruh kami datang, katanya, engkau punya api sedikit kami bawa pergi"
\fe "Our chief ordered us to come, saying, you have a little fire we could bring back"

\ref tonu 186
\t nitong          ta     wang  la      tang    migang   nina
\m ni-      tong   ta     wang  la      tang    migang   ni-      na
\gn kami-    bakar  dulu   ada   periuk  di_atas dudukkan kami-    makan
\ge 1PL:EXC- ignite before exist caldron on      set_down 1PL:EXC- eat

\t allang
\m allang
\gn lalu
\ge then

\fn "kami bakar baru kami makan"
\fe "let's light the fire and cook so that we can eat"

\ref tonu 187
\t "Yo,"
\fn (UB bilang) "ya"
\fe (UB said) "yes"

\ref tonu 188
\t "ing  gob  hittang       gar    ma"
\m ing   gob  hi-   -attang gar    ma
\gn kalau lalu 2JMK- -tangan dengan datang
\ge if    CONJ 2PL-  -hand   with   come

\fn "kalau begitu bawa tangan kamu"
\fe "in that case bring your hands"

\ref tonu 189
\t ra   alage ikaising        gittang,      imallang      gittang
\m ra   alage i-      kaising gi-   -attang i-    mallang gi-   -attang
\gn api  bara  mereka- timbah  3JMK- -tangan ada-  isi     3JMK- -tangan
\ge fire ember 4PL-    scoop   3PL-  -hand   PERF- fill    3PL-  -hand

\t huppa illung
\m huppa illung
\gn juga  hangus
\ge also  burnt

\fn dia sendok bara api dan isi tangan mereka, tangan juga hangus
\fe he scooped some embers into their hands, and their hands were burnt

\ref tonu 190
\t hi'ung        gar    ma
\m hi-   -ung    gar    ma
\gn 2JMK- -kepala dengan datang
\ge 2PL-  -head   with   come

\fn "bawa datang kepala kamu"
\fe "bring your heads"

\ref tonu 191
\t gi'ung        huppa imallang      ganung allang, gi'ung        huppa war
\m gi-   -ung    huppa i-    mallang ganung allang  gi-   -ung    huppa war
\gn 3JMK- -kepala juga  ada-  isi     semua  lalu    3JMK- -kepala juga  menyala
\ge 3PL-  -head   also  PERF- fill    all    then    3PL-  -head   also  shine

\t kanna
\m kanna
\gn sudah
\ge already

\fn kepala mereka juga ada isi, kepala juga terbakar habis
\fe their heads were also filled (with embers) and their heads were also burnt

\ref tonu 192
\t hi       noang            gar    ma
\m hi       noang            gar    ma
\gn 2JMK.PL  sarong_laki-laki dengan datang
\ge 2PL.POSS men's_sarong     with   come

\fn "bawa datang kain kamu"
\fe "bring your sarongs"

\ref tonu 193
\t gi       noang            huppa imallang      ganung allang, gi
\m gi       noang            huppa i-    mallang ganung allang  gi
\gn 3JMK.PL  sarong_laki-laki juga  ada-  isi     semua  lalu    3JMK.PL
\ge 3PL.POSS men's_sarong     also  PERF- fill    all    then    3PL.POSS

\t noang            huppa war     kanna
\m noang            huppa war     kanna
\gn sarong_laki-laki juga  menyala sudah
\ge men's_sarong     also  shine   already

\fn kain mereka juga ada isi, kain mereka juga terbakar habis
\fe their sarong were also filled (with embers) and their sarongs were also burnt up

\ref tonu 194
\t kaweni i'asang       ganung "ai      patang"
\m kaweni i-    asang   ganung ai       patang
\gn anak   ada-  katakan semua  4TGL.PSF tidak_bisa
\ge child  PERF- say     all    4SG.POSS unable

\fn anak-anak ada berkata, "tidak bisa"
\fe the kids all said, "no way"

\ref tonu 195
\t ing   gob  pidia          pi           raya  ga    pi'asang         ta
\m ing   gabo pi-      dia   pi           raya  ga    pi-      asang   ta
\gn kalau lalu kita-    pergi 1JMK.INK.PSF raja  sudah kita-    katakan dulu
\ge if    CONJ 1PL:INC- go    1PL.INC.POSS chief PERF  1PL:INC- say     before

\fn "kalau begitu kita pergi beritahu kepada raja kita dulu"
\fe "in that case we'll go inform our chief first"

\ref tonu 196
\t pi           raya  Ang Tubbe ga    pi'asang         ta
\m pi           raya  Ang Tubbe ga    pi-      asang   ta
\gn 1JMK.INK.PSF raja  A.T.      sudah kita-    katakan dulu
\ge 1PL.INC.POSS chief A.T.      PERF  1PL:INC- say     before

\fn "kita beritahu dulu raja kita Ang Tubbe"
\fe "we will inform our chief Ang Tubbe first"

\ref tonu 197
\t ging wa mau me raya gatang, raya gang asang,
\fn mereka pergi kepada raja, raya bilang
\fe

\ref tonu 198
\t "Kaweni ra   ba  taga?"
\m kaweni  ra   ba  taga
\gn anak    api  BA  mana
\ge child   fire REL which

\fn AT: "anak-anak, mana api?"
\fe "kids, where is the fire?"

\ref tonu 199
\t iga  ning        wa    allang raya
\m iga  ning        wa    allang raya
\gn ini  kami        pergi lalu   raja
\ge this 1PL:EXC:AGT go    then   chief

\fn "kami pergi di sana, lalu, raja
\fe "we went there, and then the chief (UB)"

\ref tonu 200
\t gang,
\fn dia (UB)
\fe "he (UB)"

\ref tonu 201
\t ra   alage kaising ni'ung           mallang
\m ra   alage kaising ni-      -ung    mallang
\gn api  bara  timbah  kami-    -kepala isi
\ge fire ember scoop   1PL:EXC- -head   fill

\fn "raup bara api isi di kepala kami,"
\fe "scooped embers and put them our heads,"

\ref tonu 202
\t ni'ung           huppa war     kanna,  nittang          mallang nittang
\m ni-      -ung    huppa war     kanna   ni-      -attang mallang ni-      -attang
\gn kami-    -kepala juga  menyala sudah   kami-    -tangan isi     kami-    -tangan
\ge 1PL:EXC- -head   also  shine   already 1PL:EXC- -hand   fill    1PL:EXC- -hand

\t huppa war     kanna
\m huppa war     kanna
\gn juga  menyala sudah
\ge also  shine   already

\fn "kepala kami terbakar habis, isi di tangan kami, tangan kami juga terbakar habis"
\fe "our heads were burnt, (he) filled our hands, and our hands were also burnt"

\ref tonu 203
\t ni           noang            mallang ba  ni           noang            huppa
\m ni           noang            mallang ba  ni           noang            huppa
\gn 1JMK.EKS.PSF sarong_laki-laki isi     BA  1JMK.EKS.PSF sarong_laki-laki juga
\ge 1PL.INC.POSS men's_sarong     fill    REL 1PL.INC.POSS men's_sarong     also

\t war     kanna   saiga hai
\m war     kanna   saiga hai
\gn menyala sudah   ini   ko
\ge shine   already this  DISC

\fn "isi di kain kami juga, jadi kain kami juga terbakar habis"
\fe "he put (embers) in our sarongs, so our sarongs were also burnt completely"

\ref tonu 204
\t ba  asang   heri     wa    ta     allang
\m ba  asang   heri     wa    ta     allang
\gn BA  katakan sendiri  pergi dulu   lalu
\ge REL say     yourself go    before then

\fn "jadi katanya engkau sendiri bilang pergi dulu"
\fe "thus we told him that you yourself had sent us"

\ref tonu 205
\t Raya  geri    ma     Unnu Bau gatang
\m raya  geri    ma     Unnu Bau ga-   tang
\gn raja  sendiri datang U.B      3TGL- di_atas
\ge chief alone   come   U.B.     3SG-  on

\fn Raja (AT) sendiri datang kepada Unnu Bau
\fe Chief (AT) himself came to Unnu Bau
\nt the raja from Unnu Bau is named Ginni Boring

\ref tonu 206
\t ilaku         sinam                   mising birang
\m i-      alaku sinamme                 mising birang
\gn mereka- dua   di_situ(tidak_dilihat)  duduk  bicara
\ge 4PL-    two   that_there(not_visible) sit    speak

\fn di situ mereka dua duduk bicara
\fe there the two of them sat and talked

\ref tonu 207
\t hang    musi  nai       ra   tappa   si   uddang ta
\m hang    musi  nai       ra   tappa   si   uddang ta
\gn engkau  mesti 1TGL.POSS api  puntung ini  beli   dulu
\ge 2SG:AGT must  1SG.POSS  fire butt    this buy    before

\fn "engkau harus beli dulu ini buntung api saya"
\fe "you must first buy this chunk of fire of mine"

\ref tonu 208
\t uddang ba,
\m uddang ba
\gn beli   BA
\ge buy    REL

\fn beli, jadi
\fe buy, thus

\ref tonu 209
\t ra   tappa   ye   gang    uddang,
\m ra   tappa   ye   gang    uddang
\gn api  puntung satu dia     beli
\ge fire butt    one  3SG:AGT buy

\fn dia beli satu puntung api tukar dengan
\fe he bought a chunk of fire, traded it for

\ref tonu 210
\t kuang     alaku
\m kuang     alaku
\gn moko      dua
\ge moko_drum two

\fn dua moko
\fe two moko drum

\ref tonu 211
\t kuang     Sinung-Batte
\m kuang
\gn moko
\ge moko_drum

\fn bernama moko Sinung Batte
\fe named Sinung Batte

\ref tonu 212
\t kanna,
\m kanna
\gn sudah
\ge already

\fn sudah,
\fe afterward,

\ref tonu 213
\t Raya  Unnu Bau gang    Ang Tubbe ga'asang
\m raya  Unnu Bau gang    Ang Tubbe ga-   asang
\gn raja  U.B      dia     A.T.      3TGL- katakan
\ge chief U.B.     3SG:AGT A.T.      3SG-  say

\fn Raja Unnu Bau beritahu pada Ang Tubbe,
\fe Chief Unnu Bau told Ang Tubbe

\ref tonu 214
\t "Nai      ha'asang,
\m nai       ha-   asang
\gn 1TGL.POSS 2TGL- katakan
\ge 1SG.POSS  2SG-  say

\fn "Saya bicara padamu"
\fe "I'm going to talk to you"

\ref tonu 215
\t haing   si   tabba  gar    mita-mita     Tonu wakke Burung wakke allang
\m haing   si   tabba  gar    mita  - mita  Tonu wakke Burung wakke allang
\gn engkau  ini  sangat dengan benar - benar T.   anak  B.     anak  lalu
\ge 2SG:PAT this very   with   true  - true  T.   child B.     child then

\fn "engkau ini paling benar putra dari Tonu, putra dari Burung, na"
\fe "you here are truly a prince from Tonu, a prince from Burung, thus"

\ref tonu 216
\t haiti       i'a   haume        yasa   allang
\m ha-   -iti  i'a   ha-   -aume  yasa   allang
\gn 2TGL- -mata merah 2TGL- -hati  buruk  lalu
\ge 2SG-  -eye  red   2SG-  -liver rotten then

\fn "mata merah, hati jahat"
\fe "red eys, evil heart"

\ref tonu 217
\t hang    hala Prigi Habbang Mangkati Butang             Baliwallang si
\m hang    hala Prigi Habbang Mangkati Butang Baliwallang             si
\gn engkau  yang P.                                                    ini
\ge 2SG:AGT FOC  P.                                                    this

\fn "engkau yang (diusir dari) Prigi Habbang Mangkati Butang Baliwallang ini"
\fe "you are the one who (were expelled from) Prigi Habbang Mangkati Butang Baliwallang"
\ref tonu 218
\t Walanda si   hang    hala galu  gasayang       akanna.
\m Walanda si   hang    hala galu  ga-   sayang   a-   kanna
\gn Belanda ini  engkau  yang usir  3TGL- melayang mau- sudah
\ge Dutch   this 2SG:AGT FOC  expel 3SG-  ***      ASP- already

\fn "Belanda itu kan yang mengusir"
\fe "the Dutch are the ones who expelled you"

\ref tonu 219
\t Asang   talle  hang    yalu  hinani gaunung gaddi ba,
\m asang   talle  hang    yalu  hinani gaunung gaddi ba
\gn katakan teman  engkau  biasa apa    saja    buat  BA
\ge say     friend 2SG:AGT usual what   just    do    REL

\fn katanya, "sobat, engkau selalu buat apa saja, jadi"
\fe saying, "friend, you always do whatever, thus"

\ref tonu 220
\t i'asang,
\m i-    asang
\gn ada-  katakan
\ge PERF- say

\fn dia katakan
\fe he said

\ref tonu 221
\t "O, ning        yalu
\m *** ning        yalu
\gn *** kami        biasa
\ge *** 1PL:EXC:AGT usual

\fn "O, kami selalu
\fe "Oh, we usually

\ref tonu 222
\t tua       uppur hauwe kuta  gaunung me  yau.
\m tua       uppur hauwe kuta  gaunung me  yau
\gn tuak      biji  batu  bulat saja    LOC perang
\ge palm_wine sead  rock  round just    LOC war

\fn "buah tuak dan batu bulat saja digunakan untuk perang"
\fe "palmyra nuts and round rock are all that (we) use for war"

\ref tonu 223
\t ging    ninia           mang  bawang    kanna   saiga hai
\m ging    ni-      nia    mang  bawang    kanna   saiga hai
\gn mereka  kami-    barang hanya lenyap    sudah   ini   ko
\ge 3PL:AGT 1PL:EXC- thing  only  disappear already this  DISC

\fn "mereka kasih kami ini semua habis binasa"
\fe "they just about killed us completely"

\ref tonu 224
\t O,  talle, ni'i         si
\m *** talle  ni'i         si
\gn *** teman  1JMK.EKS.BEN ini
\ge *** friend 1PL.EXC.BEN  this

\fn "O, sobat, kami punya itu"
\fe "Oh, friend, we own that"

\ref tonu 225
\t mosang  kubbing lu'ung diti
\m mosang  kubbing lu'ung diti
\gn klewang cabut   potong memanah
\ge sabre   yank    cut    spear

\fn "cabut klewang, potong panah"
\fe "yank out your sabres, cut your spears"

\ref tonu 226
\t Aa, talle  gang    gem   ba  saina
\m aa  talle  gang    gaing ba  saina
\gn ya  teman  dia     benar BA  itu
\ge yes friend 3SG:AGT true  REL that

\fn UB: "Ya, sobat, dia itu yang betul"
\fe "yeah, friend, that's true"

\ref tonu 227
\t ing   gob  ana dinni ta,
\m ing   gabo ana dinni ta
\gn kalau lalu     kapan dulu
\ge if    CONJ     when  before

\fn AT: "kalau begitu kapan dulu?"
\fe "in that case, when"

\ref tonu 228
\t kauwa ai       naking  tialaku            pinni  ya
\m kauwa ai       naking  tialaku            pinni  ya
\gn tidak 4TGL.PSF janji   lusa               pegang untuk
\ge NEG   4SG.POSS promise day_after_tomorrow hold   CONJ

\fn UB: "tidak, dia janji waktu dua hari"
\fe "no, he promised two days time"

\ref tonu 229
\t ning        dalla    gaunung nima            saiga hai
\m ning        dalla    gaunung ni-      ma     saiga hai
\gn kami        besok    saja    kami-    datang ini   ko
\ge 1PL:EXC:AGT tomorrow just    1PL:EXC- come   this  DISC

\fn AT: "besok saja kami datang"
\fe "then we'll come tomorrow"

\ref tonu 230
\t talle  tabba  akku
\m talle  tabba  akku
\gn teman  sangat baik
\ge friend very   good

\fn UB: "sobat, sangat baik"
\fe "very well, friend"

\ref tonu 231
\t dalla    Tubbe gang    ai       siarang gar    ma
\m dalla    Tubbe gang    ai       siarang gar    ma
\gn besok    T.    dia     4TGL.PSF banyak  dengan datang
\ge tomorrow T.    3SG:AGT 4SG.POSS many    with   come

\fn keesokan harinya Raja Tubbe bawa datang rakyatnya
\fe the next day Chief Tubbe brought his many people

\ref tonu 232
\t Prigi      Walanda
\m Prigi      Walanda
\gn Portugis   Belanda
\ge Portuguese Dutch

\fn Portugis-Belanda
\fe Portuguese and Dutch

\ref tonu 233
\t gakkang, gakkang, bawang    mang        kanna.
\m gakkang  gakkang  bawang    mang        kanna
\gn pukul    pukul    lenyap    sama_sekali sudah
\ge strike   strike   disappear completely  already

\fn (mereka) bunuh bunuh, semua habis binasa
\fe (they) killed killed until they were completely gone

\ref tonu 234
\t gang    gatagang,    talle!
\m gang    ga-   tagang talle
\gn dia     3TGL- tanya  teman
\ge 3SG:AGT 3SG-  ask    friend

\fn dia tanya pada dia, "sobat!"
\fe he asked him, "friend!"

\ref tonu 235
\t gem         Prigi      Walanda nang    gakkang bawang    kanna   saiga hai
\m gaing   ba  Prigi      Walanda nang    gakkang bawang    kanna   saiga hai
\gn dia     BA  Portugis   Belanda saya    pukul   lenyap    sudah   ini   ko
\ge 3SG:PAT REL Portuguese Dutch   1SG:ACT strike  disappear already this  DISC

\fn itu yang Portugis-Belanda ini yang saya bunuh habis binasa
\fe these Portuguese and Dutch which I killed completely

\ref tonu 236
\t der   tame     iddia       ganung
\m der   tame     i-    dia   ganung
\gn lain  ke_mana  ada-  pergi semua
\ge other to_where PERF- go    all

\fn separoh ada pergi ke mana?
\fe some of them have gone where?

\ref tonu 237
\t O,  Bubutung lawang        imising   ganung spaugu
\m *** Bubutung lawang        i- mising
\gn *** Buton    bagian_bawah
\ge *** Buton    area_downhill

\fn "O, orang Buton itu ada tinggal di bawah sana"
\fe "Oh, Buton people live down there"

\ref tonu 238
\t pia     Bubutung sing gaterannang gilu      kanna
\m pia     Bubutung sing gaterannang gi-  lu   kanna
\gn turun   Buton    itu  semua       3JMK-usir sudah
\ge descend Buton    that all         3PL-expel already

\fn "turun orang Buton itu semunanya, usir mereka habis"
\fe

\ref tonu 239
\t bawa        si   huppa gaterannang ging    bailang kanna.
\m bawa        si   huppa gaterannang ging    bailang kanna
\gn muti_tanah  ini  juga  semua       mereka  tebang  sudah
\ge conch_shell this also  all         3PL:AGT fell    already

\fn muti tanah itu juga semuanya mereka tebang habis
\fe

\ref tonu 240
\t asang   talle! ning        pia     galu  kanna   ba  nimiddang                   ganung saiga
\m asang   talle  ning        pia     galu  kanna   ba  ni-      middang            ganung saiga
\gn katakan teman  kami        turun   usir  sudah   BA  kami-    kembali_dari_bawah semua  ini
\ge say     friend 1PL:EXC:AGT descend expel already REL 1PL:EXC- return_from_below  all    this

\fn (AT) katanya, "sobat!, kami turun usir habis jadi kami ada naik ini"
\fe

\ref tonu 241
\t O,  der   yadda,  der   ditame
\m *** der   yadda   der   ditame
\gn *** lain  belum   lain  di_mana
\ge *** other not_yet other where

\fn "separoh belum, separoh di mana?"
\fe

\ref tonu 242
\t gem,        Kloe Das Baku
\m gaing   ba  Kloe Das Baku
\gn dia     BA  K.D.B.
\ge 3SG:PAT REL K.D.B.

\fn (UB) "itu yang Kloe Das Baku"
\fe

\ref tonu 243
\t Kloe Das Baku sina  kan, Tubbe gang    pia     galu  kanna.
\m Kloe Das Baku sina  kan  Tubbe gang    pia     galu  kanna
\gn K.D.B.        situ  juga T.    dia     turun   usir  sudah
\ge K.D.B.        there also T.    3SG:AGT descend expel already

\fn Kloe Das Baku itu juga, Tubbe pergi usir habis
\fe

\ref tonu 244
\t gasa   ka'a  gawenung     buna    kanna
\m gasa   ka'a  ga-   wenung buna    kanna
\gn rupa   basi  3TGL- ganti  punah   sudah
\ge shaped stale 3SG-  change extinct already

\fn tempat tinggal sunyi, keturunan habis punah
\fe

\ref tonu 245
\t asang   talle! ning        pia     galu  kannab
\m asang   talle  ning        pia     galu  kanna   ba
\gn katakan teman  kami        turun   usir  sudah   BA
\ge say     friend 1PL:EXC:AGT descend expel already REL

\t nimiddang                   ganung saiga hai
\m ni-      middang            ganung saiga hai
\gn kami-    kembali_dari_bawah semua  ini   ko
\ge 1PL:EXC- return_from_below  all    this  DISC

\fn (AT) katanya, "sobat!, kami pergi usir habis jadi kami naik ini"
\fe

\ref tonu 246
\t ing   gabo hang    galu  kanna   ga    ing   gabo
\m ing   gabo hang    galu  kanna   ga    ing   gabo
\gn kalau lalu engkau  usir  sudah   sudah kalau lalu
\ge if    CONJ 2SG:AGT expel already PERF  if    CONJ

\fn (UB) "kalau begitu, kalau engkau sudah usir habis"
\fe

\ref tonu 247
\t gob  pilaku         pimising        ta     ber     ye   pi'asang,
\m gabo pi-      alaku pi-      mising ta     ber     ye   pi-      asang
\gn lalu kita-    dua   kita-    duduk  dulu   masalah satu kita-    katakan
\ge CONJ 1PL:INC- two   1PL:INC- sit    before problem one  1PL:INC- say

\fn (UB) "terus kita dua duduk dulu bicarakan satu hal"
\fe "then let the two of us sit down and discuss one thing"

\ref tonu 248
\t "hinani ba  haninia              ta     akku saiga hai
\m hinani  ba  ha-   ni-      -nia  ta     akku saiga hai
\gn apa     BA  2TGL- kami-    -beri dulu   baik ini   ko
\ge what    REL 2SG-  1PL:EXC- -give before good this  DISC

\fn (AT) "apa yang engkau akan beritahu kepada saya baru baik ini?"
\fe "what do you have to say to me?"

\ref tonu 249
\t O,  talle  hang    hala asang
\m *** talle  hang    hala asang
\gn *** teman  engkau  yang katakan
\ge *** friend 2SG:AGT FOC  say

\fn (AT), "O, sobat, engkau yang bicara"
\fe "oh, friend, you speak"

\ref tonu 250
\t Niu           asang   hori       ta     pilaku         ir     mua
\m n-    -iu     asang   hori       ta     pi-      alaku ir     mua
\gn 1TGL- -ibu    katakan makan      dulu   kita-    dua   tempat tanah
\ge 1SG-  -mother say     eat_(meal) before 1PL:INC- two   place  earth

\t siga ba  pilaku         pi'asang         gai
\m siga ba  pi-      alaku pi-      asang   gai
\gn sini BA  kita-    dua   kita-    katakan 3TGL.POSS
\ge here REL 1PL:INC- two   1PL:INC- say     3SG.POSS

\fn (UB) "kata ibu, makan dulu, kita dua akang bicara tanah dan wilayah ini yang akan kita bicarakan"
\fe "mother say, eat first, we two are going to discuss land and country"

\ref tonu 251
\t ing   gobo umam asang
\m ing   ga   **** asang
\gn kalau sudah     katakan
\ge if    PERF      say

\fn (AT) "kalau begitu omong saja"
\fe "in that case go ahead and talk"

\ref tonu 252
\t "Nai      gem     ba, Habbang Goe sina  ba  nai       habbang saina
\m nai       gaing   ba  Habbang Goe sina  ba  nai       habbang saina
\gn 1TGL.POSS dia     BA  H.G.        situ  BA  1TGL.POSS kampung itu
\ge 1SG.POSS  3SG:PAT REL H.G.        there REL 1SG.POSS  village that

\fn (UB) "Saya punya itu yang Habbang Goe itulah kampung saya"
\fe "what I have is the village Habbang Goe which is my village"

\ref tonu 253
\t termasuk  was      middang            gar    nala   sing
\m termasuk  was      middang            gar    nala   sing
\gn (BI)      matahari kembali_dari_bawah dengan menuju itu
\ge including sun      return_from_below  with   head   that

\fn (UB) "termasuk bagian matahari naik itu"
\fe "including the section to the east"

\ref tonu 254
\t na'ai
\m na'ai
\gn 1TGL.BEN
\ge 1SG.BEN

\fn (UB) "saya punya"
\fe "it's mine"

\ref tonu 255
\t Aa, mulai was      baulung gar    nala   sinam
\m aa  mulai was      baulung gar    nala   sinamme
\gn ya  (BI)  matahari tumbang dengan menuju di_situ(tidak_dilihat)
\ge yes begin sun      fall    with   head   that_there(not_visible)

\fn (UB) "dan mulai bagian di situ matahari turun"
\fe "and starting with the section there where the sun goes down"
\nt ai baulung - auta nattang  (sumpah janji)

\ref tonu 256
\t Sigamme                diakang Howang Kobang - Kapagaiti
\m sigamme                diakang Howang Kobang - Kapagaiti
\gn di_sini(tidak_dilihat) turun   H.K.          - K.
\ge this_here(not_visible) descend H.K.          - K.

\fn (UB) "dari sini turun ke Howang Kobang - Kapagaiti,"
\fe "from here down to Howang Kobang - Kapagaiti,"
\nt Kapagaiti is now known as Halia Lau

\ref tonu 257
\t Puntaru masi           ga'ai    si
\m Puntaru masi           ga'ai    si
\gn P.      sungai_belereng3TGL.BEN ini
\ge P.      sulfur_creek   3SG.BEN  this

\fn (UB) "Puntaru - Masigai itu,"
\fe Puntaru - Masigai

\ref tonu 258
\t talle  gaterannang ha'ai
\m talle  gaterannang ha'ai
\gn teman  semua       2TGL.BEN
\ge friend all         2SG.BEN

\fn (UB) "sobat, seluruhnya engkau punya"
\fe "friend, all of that is yours"

\ref tonu 259
\t nang    sinam                   me  olang   na,   mangsari,
\m nang    sinamme                 me  olang   na    mangsari
\gn saya    di_situ(tidak_dilihat)  LOC tumbang makan mencari
\ge 1SG:ACT that_there(not_visible) LOC fall    eat   look.for

\fn (UB) "saya usaha makan di situ, mecari, 
\fe "I tried to eat there, tried to find (food), my 

\ref tonu 260
\t ne              baulung
\m na-   -e        baulung
\gn 1TGL- -kemaluan tumbang
\ge 1SG-  -genitals fall

\fn (UB) "kemaluan saya jatuh (penyakit kelamin)"
\fe "my genitals fell down (became impotent)"

\ref tonu 261
\t nabbu          abaulung
\m na-   -abbu    a-   baulung
\gn 1TGL- -perut   mau- tumbang
\ge 1SG-  -stomach ASP- fall

\fn (UB) "perut saya menggantung (membesar)"
\fe "my stomach was sagging (getting large)"

\ref tonu 262
\t wai   hir   natia          me  ayang,
\m wai   hir   na-   -tia     me  ayang
\gn darah mani  1TGL- -pantat  LOC alir
\ge blood sperm 1SG-  -buttock LOC mengalir

\fn "darah dan mani keluar di pantat saya"
\fe "blood and sperm came out of my anus"

\ref tonu 263
\t Nai      hitar   wai   agra
\m nai      hitar   wai   a-   gra
\gn 1SG.POSS kencing darah mau- dengan
\ge 1SG.POSS urinate blood ASP- with

\fn "saya buang air berdarah"
\fe "I urinated blood"

\ref tonu 264
\t ha  gob  talle  sinaddi   ga'ai    hai
\m ha  gabo talle  sinaddi   ga'ai    hai
\gn iya lalu teman  begitu    3TGL.BEN ko
\ge yes CONJ friend like_that 3SG.BEN  DISC

\fn (AT) "jadi, ya, sobat, begitu"
\fe "thus, yes friend, like that"

\ref tonu 265
\t hang    asang   saina ing   nang    kan  nai       wang  yawang saina
\m hang    asang   saina ing   nang    kan  nai       wang  yawang saina
\gn engkau  katakan itu   kalau saya    juga 1TGL.POSS ada   setuju itu
\ge 2SG:AGT say     that  if    1SG:ACT also 1SG.POSS  exist agree  that

\fn "engkau katakan begitu, maka, saya juga punya setuju itu"
\fe "you talk like that, thus, I also agree"

\ref tonu 266
\t sinaddi   gaunung ber  mauwa   Tonu Burung ga'ai    gem
\m sinaddi   gaunung ber  mauwa   Tonu Burung ga'ai    gaing   ba
\gn begitu    saja    kata sejarah T.   B.     3TGL.BEN dia     BA
\ge like_that just    word history T.   B.     3SG.BEN  3SG:PAT REL

\t ni'asang         saiga
\m ni-      asang   saiga
\gn kami-    katakan ini
\ge 1PL:EXC- say     this

\fn sekian saja sejarah Tonu Burung yang saya ada ceritakan ini
\fe that's the history of Tunu Burung which I have just talked about

\ref tonu 267
\t kanna.
\fn selesai
\fe the end

Copyright © 2006 Amos Mau Ribu